<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: IN HER QUIET WINDOW>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart—
Just for a title she sent him to war.
<End Translation>